פבר 11

השתלבות בתחום תרגום הסרטים

תרגום סרטים היא עבודה לא פשוטה, אך יש רואים בה כמהנה ביותר. הרעיון נשמע פשוט – רואים סרט, וצריכים לתרגם את הכתוביות שמתחת. אכן מדובר במשימה נחמד, הכוללת פן מאוד כיפי, אך היא דורשת גם השקעה. שימו לב, מדובר לרוב בעבודה מהבית, כאשר השכר הוא לפי כמות העבודה.

איך משתלבים בתחום תרגום הסרטים?

  • איפה עובדים? תחום תרגום הסרטים הוא תחום לא גדול במיוחד, אך ללא ספק יש בו דרישה למתרגמי סרטים. תרגום סרטים נעשה על ידי עסקים או חברות המציעים שירותי תרגום. שירותי תרגום הם לא תמיד רק לטובת תרגום סרטים. שירותי תרגום כוללים תרגום מסמכים, תרגום אודיו, תמלול, תרגום אתרים ועוד. מדובר בתחום מגוון מאוד. שימו לב, אם אתם מעוניינים להשתלב בתחום תרגום הסרטים, אתם צריכים להיות מוכנים, לפחות בהתחלה, לתרגם דברים נוספים ולהשתלב בשירותי התרגום השונים אותם מציעה חברת התרגום.
  • ידע טוב מאוד בשתי שפות – זה אולי ברור מאליו, אבל חשוב ביותר. על מנת שתוכלו להשתלב בתחום תרגום הסרטים אתם צריכים להיות בעלי ידע טוב מאוד בשתי שפות – השפה המקורית ושפת התרגום. מן הסתם, רוב תרגום הסרטים יהיה מאנגלית לעברית. אך יש לא מעט דרישה גם לשפות נוספות. חשוב להבין, אם סיימתם חמש יחידות בבגרות באנגלית זה לא אומר שאתם מתאימים לתרגום. צריך להיות בעלי ידע מעמיק מאוד בשתי השפות. לכן יתאימו במיוחד אנשים בעלי שתי שפות אם, או כאלו שלמדו את השפה ברמה אקדמית.
  • דיוק והכרת התרבות השניה – כאשר עוסקים בתרגום, בעיקר בתרגום סרטים, הרעיון הוא לא לתרגם מילה במילה. חשוב להבין את הקונטקסטים התרבותיים בהם נאמר כל אחד מהמשפטים. בנוסף, חשוב להכיר גם ביטויים, ניבים וסלנג אשר דורשים מעט יותר ממילון פשוט. על כן, יש לתרגם בצורה מדויקת, כמה שיותר נאמנה למקור ולא להיות עצלנים – ללכת ולחפש בדיוק את מה שאמרו ולהבין אם יש למונח מספר פירושים.

תרגום סרטים

אל תתייאשו!

בדומה לעבודות רבות, ייתכן וייקח לכם זמן לקבל את העבודה. אל תתייאשו והיו נחושים. שלחו כמות גדולה של קורות חיים, לכו לראיונות והשקיעו עד שתמצאו את המשרה המתאימה עבורכם.

כתיבת תגובה

Your email address will not be published.